老板论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 93|回复: 0

产权交易所的“产权”,该如何翻译?

[复制链接]

3

主题

5

帖子

11

积分

新手上路

Rank: 1

积分
11
发表于 2023-3-25 20:17:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近翻译一份《产权交易合同》,是某个产权交易所的范本,遇到“产权”这个词,一时拿不太准。

很多英文可以用来翻译“产权”,《产权交易合同》的“产权”到底指哪个呢?

要弄明白,估计要回到“产权交易所”这个语境。

具体来说,产权交易所到底是干什么的,它里面交易的产权有哪些?

产权交易所,也有的称为产权交易中心,基本上大的城市如北上深广和省份都有。

我们打开北京产权交易所的网站,会发现它主要交易的标的有股权、资产(土地、交通工具、设备等)、债权,此外还有增资、租赁、并购重组等业务。

北京产权交易所官网给自己取的英文名是:China Beijing Equity Exchange。也就是说,它把产权翻译成equity。

对不对呢?

我们再来看一下上海联合产权交易所。它的交易标的跟北京产权交易所差不多,此外还单独列出了知识产权。

英文名字则是:Shanghai United Assets and Equity Exchange,比北京多了一个assets。

重庆联合产权交易所跟上海一样,也是assets and equity。

广州产权交易所比较有创意,英文名字是:Guangzhou Enterprises Mergers and Acquisitions Services。

深圳联合产权交易所是:Shenzhen United Property and Equity Exchange,用了property and equity。

山东产权交易中心:Shandong Property Right Exchange Center。

西南联合产权交易所跟北京产权交易所一样,也是用了equity。

大概列举这么多。来谈谈我的看法。

我们知道,equity这个词在这个语境下,是股权的意思,或者说所有者权益。

《布莱克法律词典》的释义:An ownership interest in property, esp. in a business.

它最初是指某种剩余权利,比如按揭中房屋价值超过抵押的部分,就是equity。后来挪用到股权,因为股东把资产出资到公司,也有某种剩余权利。逻辑相同。

不过目前这个词在指某种权利时,基本上是指股权。所以《布莱克法律词典》说esp. in business。

那这里我们可以理解,北京产权交易所将产权翻译为equity是不合适的。交易的标的除了产权,还有其他财产权。

从上面列举的交易标的来看,这里的产权应该是财产权的意思,大概对应英美法上的property/property right,包括我们所说的物权、债权、股权、知识产权。

从这个角度来看,山东产权交易中心的译法是最准确的。

不过,也不是说一定要把产权翻译为property/property right。上海联合产权交易所用assets and equity也有道理。

虽然从逻辑上来说,assets可以涵盖equity,但考虑到交易的重点是equity,将之单独拿出来与assets并列也有可取之处。

广州产权交易所的英文名字就有点奇怪了,甚至有些奇葩。不知道是不是有特别的考虑。从业务类型来看,跟其他产权交易所没啥区别,不知道为什么要翻译成并购(M&A)。

深圳联合产权交易所把property和equity并列,跟上海联合产权交易所有些像,可以说逻辑类似。主要是property和assets的区别。

个人觉得,property更像一个法律用语,asset则更像一个会计用语。不过在实际使用中,普通人可能会觉得asset更好理解?

总结来看,产权交易所的产权,可以直接按“财产权”来翻译,比如property、property right,也可以用上海、深圳的方法,将equity单独提出来与property或asset并列,但单独用equity来翻译产权是不合适的,含义过窄。另外,建议广州产权交易所改一下译法,不管怎样,至少与大家差不多,尽量避免误解。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|老板论坛

GMT+8, 2025-4-20 17:40 , Processed in 0.274950 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表